Accéder au contenu principal

Créole et Science : union impossible ?

 


Après avoir montré que c'est aberrant de penser que le créole n'est pas une langue, il serait intéressant de parler de son rapport avec l'éducation ou son aptitude à transmettre les connaissances scientifiques. Un commentaire sur le précédent article l'avait même signalé :


"Ce qui veut dire qu'une langue doit pouvoir couvrir l'ensemble des besoins de la pensée humaine."


Fort souvent, on entend beaucoup se plaindre des limites de la langue créole. Lisant cette phrase, je me suis dite que malgré tes autres arguments, celui là doit être pris en considération. On a du mal le plus souvent à écrire des documents importants. Le fameux exemple des écrits scientifiques !


Voici que nous sommes plus clairs par ce que l'internaute appelle "limite". « On entend beaucoup se plaindre des limites de la langue créole.» Sur cette remarque, nous pouvons déduire que certains pensent que le créole à des limites qui lui sont naturelles et parmi ces limites, une incapacité à être langue de science. Ce qui est bel et bien consigné dans la dernière phrase de son commentaire. Je voudrais poser une question plus générale : Il y a-t-il des langues incapables de transmettre des savoirs scientifiques ?


Dans l'article publié précédemment, j'avais expliqué qu'une langue doit pouvoir couvrir l'ensemble des besoins de la pensée humaine. Ce qui veut dire qu'au plus profond de son abstraction, dans la mesure du possible, une langue doit pouvoir traduire au mieux les intentions de la pensée. Or la pensée est complexe. Si la pensée est complexe, et que chaque langue doit pouvoir traduire ses intentions, cela veut dire qu'aucune des parlers considérés comme langue n'est simple comme on pourrait le supposer pour certaines. Les Grecs anciens semblaient avoir compris cela, car  il n'y avait qu'un seul terme pour traduire et langue et logique dans leur langue: "LOGOS." Ce qui reliait implicitement l'esprit à la langue. Mais malgré cela, ils n'étaient pas si différent que nous qui considérons à tort que certaines langues n'ont aucune logique. Ainsi ils appelaient les peuples qui parlaient ces langues, Barbares. 


Si la langue est liée à la logique, donc à la pensée, toutes les langues devraient pouvoir transmettre la logique peu importe son niveau d'abstraction ou de scientificité. Mais pour cela, il faudrait que la langue soit sollicitée à cet effet. En sociolinguistique, il y a un concept qu'on appelle Représentation. Elle englobe tous les jugements mélioratifs ou péjoratifs que les locuteurs ont sur leur langue ou d'autres langues: Elle est belle, elle est douce, le français est littéraire, le créole n'est pas fait pour la science. Ces représentations ont des effets sur la manière dont on utilise la langue et fait décider dans quel contexte ou situation qu'elle doit être utilisée. Ainsi si on pense d'avance que le créole n'est pas langue de science, jamais on ne pensera à l'utiliser pour la science. Surtout... surtout que nous sommes héritiers d'une langue beaucoup plus avancée dans le domaines de la sciences: le français. Ce qui fait que l'avancement d'une langue dans certaines domaines précis est strictement lié au comportement de ses locuteurs.


En Europe par exemple, le latin a longtemps été la langue de science par excellence, ce qui a fait relégué automatiquement les langues autochtones au rang de non-langues. L'italien, le français, l'anglais... et toutes les langues aussi florissantes de l'Europe avait subit le même sort que le créole. C'est le Florentin, Dante, qui a, le premier, recensé les dialectes de l'Italien. Et ce n'est qu'au 13ème siècle que certaines langues d'Europe ont commencé a être utilisées comme langue de l'éducation, supplantant peu à peu le latin. Cette planification linguistique a eu pour conséquence de meubler ces langues afin qu'elles deviennent plus efficaces à accomplir leur nouvelle fonction. Et leur expansion aujourd'hui peut en témoigner. Mais pour que cela pût arriver, il a fallu que ces peuples aient pris la conscience de leur langue.


Le niveau de civilisation d'un pays se reflète dans sa langue. Et il n'y a rien qu'un peuple veut exprimer que sa langue ne puisse traduire. Il suffit juste qu'elle soit sollicitée. Ce qui fait que, lié à la pensée, la langue est aussi liée au développement. Pour qu'une langue puissent atteindre un niveau de scientificité, il faudra qu'elle ait parmi ses locuteurs de brillants scientifiques qui l'utilisent pour écrire (Ainsi ils créeront de nouveaux termes pour de nouveaux concepts) et des traducteurs qui transposent de nouvelles connaissances scientifiques d'une langue étrangère à cette langue. Ce qui arrivent souvent avec le français qui crée de temps en temps de nouveaux termes pour nommer de nouvelles réalités scientifiques. Ce que le créole fait aussi, mais pour d'autres réalités parce que la science n'est pas ancrée dans sa réalité immédiate.


Ce qui veut dire qu'aucune langue n'avait d'avance dans son répertoire tous les termes scientifiques pour chaque nouvelle réalité. La langue en tant qu'unité abstraite permet tout de même qu'on agisse sur elle. Ce qui explique pourquoi Hitler avait remplacé tous les mots allemands ayant une correspondance latine par des mots plus proche de l'allemand ;  pourquoi le Madagascar avait révisé sa langue nationale afin que chacune des ethnies vivant sur son territoire puissent se sentir intégrées et unis par la langue. Ainsi, il avait intégré de nouveaux mots (plus malgaches) dans son lexique en inventant ou en empruntant à d'autres langues. Une bonne politique et planification linguistique peuvent rapidement rendre une langue apte à remplir de nouvelle fonction comme la science et l'éducation par exemple. Pour cela nous avons l'exemple des pays de l'ex-URSS qui ont dû rapidement rendre leur langue apte à transmettre le savoir dans tous les domaines après leur rupture avec la Russie.


Alors sur la question des limites du créole, je dirais que les limites d'une langue correspondent aux limites que ses locuteurs lui assignent. Et si le créole semble ne pas pouvoir être utilisé pour transmettre des savoirs scientifiques, c'est juste parce qu'on ne l'a pas sollicité. Pas vous ? 


Dis-moi ce que vous en pensez dans les commentaires.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Qui suis-je lorsque j’ai peur de ne pas être aimé ?

  Par Eunice Lyncé Qui suis-je lorsque j’ai peur de ne pas être aimé ? C’est une question simple en apparence, mais dont les implications sont vertigineuses. Elle touche au cœur de notre humanité : ce besoin d’être aimé, non pas comme un luxe ou un agrément, mais comme une nécessité fondamentale, presque biologique. Le désir d’amour n’est pas un caprice. Il est inscrit en nous comme une donnée première, au même titre que le besoin de nourriture ou d’air. Et pourtant, c’est peut-être cette évidence même qui le rend si dangereux. Dès l’enfance, nous apprenons que l’amour est conditionnel. On nous enseigne, sans toujours le dire, qu’il faut être sage pour être accepté, obéissant pour être valorisé, discret pour être toléré. Le lien entre amour et conformité s’installe ainsi très tôt. Être aimé, c’est répondre à une attente. Et dès lors, une idée s’insinue : je ne mérite l’amour que si je corresponds. Cette équation, une fois intériorisée, devient le fondement d’une construction identi...

Le verlan, un phénomène linguistique qui devrait être plus ancré dans la poésie dite classique !

L’argot qui est un jargon ou sociolecte ; vocabulaire (et parfois autres traits de langage) utilisé au sein d'une profession ou bien d'un milieu ou classe sociale particulière ; ou un langage populaire, non académique est utilisé dans toutes les langues. Un argot peut être un langage codé limité à une petite société, un groupe de malfaiteurs, un groupe de professionnels… une région et parfois même un pays tout entier. En France il existe un type d'argot connu par presque tout les français : le verlan ! Le verlan, c'est quoi ? C'est un argot français consistant à inverser les syllabes ou les sons d’un mot, avec restauration phonétique et graphique des « e » disparus, accompagnée de changement de timbre de ces « e ». Donc le verlan est un langage très simple en ce qui à rapport à former les mots juste en inversant les syllabes. Exemple :  Une femme → fa + me → me+f • verlan = une meuf  Laisse tomber → ton + bé → bé+ton • verlan = laisse béton  ...

La souffrance amoureuse décryptée par la philosophie du langage

  Longtemps perçu comme une fatalité émotionnelle, l’amour est souvent associé à la souffrance, à la dépendance affective et à la perte de soi. Mais cette lecture, aussi répandue soit-elle, mérite d’être interrogée. En mobilisant la théorie des actes de langage de J.L. Austin, ce texte propose un renversement conceptuel : et si ce n’était pas l’amour en lui-même qui faisait souffrir, mais l’échec de sa performativité dans l’espace relationnel ? À travers une relecture des conditions de félicité des énoncés amoureux, il s’agit ici de déplacer le regard — de l’essence du sentiment vers les mécanismes concrets de son expression et de sa réception. Pendant longtemps, j’ai défendu une conception pessimiste de l’amour : celle d’un sentiment essentiellement souffrant. Aimer, pensais-je, c’était s’exposer à une asymétrie, à une vulnérabilité radicale, voire à une dépossession de soi. L’amour, dans cette perspective, n’était pas une expérience éthique ou existentielle féconde, mais un déséq...